Алла ЛЕВИНА * Alla LEVINA / ПЕРЕВОДЫ * TRANSLATIONS
ПЕРЕВОДЫ
Алла ЛЕВИНА
МИШПОХА №23
Большая часть стихов сборника «Я буду петь...» написана узниками гетто
и концлагерей в годы Великой Отечественной войны или сразу после нее. Эти
строки – живые свидетельства страданий, боли, отчаяния и силы человеческого
духа.
Стихи талантливо переведены на русский язык минской поэтессой Аллой
Левиной.
В книге «Я буду петь...» помещены оригинальные рисунки Народного
художника Беларуси Мая Данцига.
Я посмела присоединить свой голос к голосам тех, на
чью долю выпали неимоверные страдания, кому пришлось сначала реально испытать
ад на земле, потом погибнуть, а если и выжить, то навсегда оказаться в плену
тяжелейших воспоминаний, потому что такая боль и такое горе никогда не покидают
человека, а память о таком прошлом не может и не должна быть стерта. Во имя детей,
внуков, человечности и самой жизни. Многие из стихов, представленных в этом
небольшом сборнике, были написаны за колючей проволокой концлагерей и гетто,
некоторые – сразу после войны или позже, но каждая строчка любого из них –
кричащее свидетельство трагедии, имя которой Холокост. Большая часть этих
стихов была написана на идише, остальные – на английском языке. К сожалению,
все меньше и меньше остается людей, владеющих идишем, а стихи, написанные на английском, и вовсе не известны русскоязычным читателям. Но
не только это побудило меня взяться за перевод. Видимо, судьбе было угодно,
чтобы страшная эта тема стала моей.
Я
склоняю голову перед светлой памятью тех, кому не суждено было уцелеть. Я
склоняю голову перед памятью тех, кто выстоял, выжил, но кого сегодня уже нет с
нами. Я склоняю голову перед всеми бывшими узниками, перед всеми, кто прошел
войну, кто боролся и победил в смертной схватке с самым лютым врагом
человечества – нацизмом. Я склоняю голову перед Праведниками народов Мира,
совершившими самый тяжелый и великий подвиг – быть Человеком. Всем вам, дорогие
мои, посвящается эта книга.
«Переведи
слезу – слезой, смех – смехом, а не слово – словом», – это строчка из
стихотворения Григория Трестмана «Урок поэтического
перевода». Именно к этому я и стремилась в своей работе: не потерять ни одной
слезинки, не расплескать, не утратить ни единой капельки боли, горя и отчаяния,
которые и составляют суть стихов-оригиналов.
Вот
имена авторов, представленных в сборнике: К. Бройдо,
А. Вольфсон, М. Гебиртиг,
Г. Глик, И. Каценельсон, Ш.
Качергинский, И. Мангер, И.
Паперников, Дж. Розенберг, А. Суцкевер.
Иосиф Паперников
Под зелеными деревьями
Не играют под деревьями
Больше Мойшелэх и Шлеймелэх,
Не играют под деревьями
Больше Сорэлэх и Леелэх.
Не играют в куклы, в мячики
Уж ни девочки, ни мальчики.
Переулки одинокие.
Где ж вы, детки черноокие?
Хорошо ль, надежно ль спрятаны
От врага вы, от проклятого?
Голосочки ваши звонкие
Оборвались нитью тонкою.
Никогда в домишки здешние
Не заглянет солнце вешнее,
Не скользнет по стенке зайчиком...
Где ж вы, девочки и мальчики?
Боль мою душу гложет
Ночью глухой, слепою.
Как с этой ночью схоже
Горе мое большое.
Мир, не грусти, не надо –
Вновь утром солнце вспыхнет.
Мне только нет отрады,
Мой только плач не стихнет.
АврумСуцкевер
Я буду копать...
Я буду копать и копать, что есть мочи,
Буду копать я все дни и все ночи,
И я докопаюсь до смысла рожденья
Моего, твоего на земле появленья.
Я буду копать во вчера и в когда-то
Сквозь толщу веков и сквозь черные даты.
Я буду копать за себя, за тебя,
И я докопаюсь до первого дня,
В котором, возможно, найду объясненье
Ужасному нашему предназначенью.
За что нас такой наделили судьбою?
Я буду копать и причину открою.
Я даже в раю не устану твердить,
Я буду копать, чтобы правду отрыть.
Игрушки
Дитя мое, ты дорожи игрушкой,
И ночью, когда спать уходит свет,
Деревья пусть склонят свои верхушки
И звездами укроют вас от бед.
Пасется пусть лошадка золотая
Во сне на сладком облаке, и пусть,
В цветные платья кукол одевая,
Ты позабудешь и печаль, и грусть.
И куклы горе пусть забудут тоже.
Ты не сердись на них и не ворчи.
Ведь материнской ласки нет дороже –
О ней их слезы и мольбы в ночи.
Я помню день –
семь переулков мертвых,
И нет в живых ни мамы, ни отца.
Лишь в красных лужах –
пятна листьев желтых
Да брошенные куклы у крыльца.
ДжейкобРозенберг
Нет выхода
Как пишете вы об этом?
каким алфавитом пользуетесь? какими словами, каким языком?
молчите каким молчаньем
и криком каким кричите?
Я спрашивал
всех лингвистов,
всех поэтов,
всех мудрецов,
всех ученых
и затем Самого
Бога.
Он опустил Свою голову
молча,
и со вздохом
указал Он
на самый темный лабиринт Свой, самый черный лабиринт Свой.
Он не решился войти в него,
оттуда не было выхода.
Гирш Глик
Никогда не говори
(партизанский гимн)
Никогда не говори, что ты идешь
В путь последний, что идешь в последний бой.
Твердо верь, что ты живым назад придешь
Под победный марш и барабанов бой.
От пустынь, песков горячих и олив
До бескрайних и заснеженных полей,
Землю кровью и слезами оросив,
Мы идем с бедою страшною своей.
Крепко держим мы оружие в руках,
И встает за рядом ряд, за строем строй,
Чтоб не знали наши дети слова «страх»,
Чтобы солнце засияло над Землей.
Станет мужеством и силой наша боль.
В смертной схватке одолеем мы врагов.
Эта песня наша будет, как пароль,
Будет гимном до скончания веков.
И когда последний выстрел прогремит,
Пусть летит из края в край благая весть:
Под ногами у врагов земля горит,
А мы живы, мы вернулись, и мы здесь!
МордехайГебиртиг
Как давно
Как давно не слыхал я скрипичного звука.
Муза молчит. Только горе и мука
Голосом плачут и плачут слезами,
Плачут о муже, о сыне, о маме.
Плачут деревья, кусты, небеса,
Горькой слезой обернулась роса.
С воем колючие ветры летят,
Взрывы грохочут да пули свистят.
Волосы детские стали седыми,
Неразличимыми в пепле и в дыме.
В мире не знали чернее годин.
Только лишь дьявол хохочет один.