Мишпоха №34 | Арон ВЕЙЦМАН * Aron WEIZMAN. ЗАПИСНАЯ КНИЖКА * NOTEBOOK |
ЗАПИСНАЯ КНИЖКА Арон ВЕЙЦМАН ![]() ![]() ![]() |
Родился в 1948 году в городе Бельцы (Молдавия), известном больше в
еврейском мире как «штэтэлэ Бэльц». В 1972 году окончил художественно-графический факультет Ленинградского
государственного пединститута им. А.И. Герцена. Работал в средней школе г. Черняховска (Калининградская область) учителем
рисования и черчения. Срочную службу проходил на Дальнем Востоке. Работал 15 лет художником оформителем в мастерских г. Гомеля (Беларусь). В 1989 году репатриировался в Израиль, живет в Беэр-Шеве.
В настоящее время преподает изобразительное искусство в технологическом
колледже. Член Союза художников Израиля с 1991 года. Участник многих выставок. Известен также и как автор коротких рассказов «Осколки» – воспоминаний о
детстве и юности. Автор книг «Осколки» и «Настроение». ЗАПИСНАЯ КНИЖКА НЕ БЕСПОКОЙСЯ, ПАПА Завещание было составлено, молитвы
прочитаны, и все дети – трое сыновей и две дочери покорно ожидали кончины отца. Неожиданно старик поманил пальцем детей и
тихим голосом стал их расспрашивать о делах в бакалейной лавке. Старший сын заботливо поправил подушку у
изголовья отца и сказал: – Тате, эргзэхт ништ. Ту зис дайнс.
(Папа, не беспокойся. Делай свое
дело – перевод с идиша). Было это так или не было этого вообще, никто точно не знает. Но так
говорят. ШТРИХИ К ПОРТРЕТУ Художественную школу я закончил в том же
году, что и восьмилетку. Летом, на каникулах, увлёкшись скульптурой, я вылепил
бабушкин портрет из пластилина и отлил его в гипсе. Я хорошо изучил бабушкино лицо, и мне
нетрудно было его нарисовать. На рисунке, выполненном гуашью, бабушка
изображена за зажженной свечой. Сверху, над головой, я написал шаббат. Сочетание красного фона, темной одежды и яркого
сияния свечи создавало ощущение тревоги. Платок, из-под которого выбивались
седые волосы, был накинут на голову. Тонкая линия рта грустным изгибом изменила
выражение лица. Обычный для бабушки ласковый взгляд сменился сосредоточенностью
и несвойственной ей грустью. Из-за отсутствия зубов нижняя часть лица казалась совсем
маленькой. Тогда я был убежден, что рисунок получился
удачным, и выслал его в редакцию журнала «Советиш Геймланд» («Советская Родина» – журнал, издававшийся на
идише) в полной уверенности, что его опубликуют. Через месяц почтальон вручил мне ответ в большом
конверте. Член редколлегии И. Шустер на идише написал,
что редакция журнала получила рисунок, но публиковать его не будет, так как он
не соответствует тематике журнала и его художественный уровень недостаточно
высок. Письмо заканчивалось пожеланиями творческого успеха. Я даже запомнил,
как это звучало на идише: «шеферише дергрейхунген». Несмотря на отказ, я гордился этим письмом
и не испытывал чувство обиды или досады. Этот портрет сохранился, так как по моей
просьбе редакция его вернула. Мама показывала письмо соседям и зачитывала его
вслух, что поднимало мой авторитет во дворе. В один из субботних вечеров, когда
помолившись, бабушка сняла платок, я спросил: – Бабушка, а что ты просила у Бога? Она ответила: –Их hоб
гебейтн бам гот гезунт вегн айх.
(Я просила у Бога здоровья для вас – перевод с идиша). Для себя она ничего не просила. Только,
когда умирала, то, держась за руку моей мамы, своей дочери, сказала: – Сара, их бейт бам
гот хочь албе шо цу лейбн...
(Сара, я прошу у Бога хотя бы еще полчаса жизни... – перевод с идиша). Ее просьба была услышана свыше, и ей
отпустили еще тридцать минут. А свечи потом все время зажигала мама. ВИШНЯ Отец не любил кислое.
Однажды мама протянула ему вишенку, купленную ею на базаре. Вишня еще хранила
утреннюю прохладу. Отец нехотя ее попробовал и тотчас же скривился. Его лицо
выражало всю скорбь еврейского народа. Спустя мгновенье отец прошептал: – Сара! Вэн их вэл
штарбн гиб мир аза ваншл, вэл их тейкеф лебедик
верн. (Сара! Когда я умру, дай мне такую вишню, так я сразу оживу – перевод с
идиша). РАСХОДЧИК Папина зарплата столяра была небольшой.
Учитывая ежедневные халтуры и бабушкину небольшую
пенсию, идущую в «общий котёл», на еду и мелкие расходы хватало. Если нам нужны
были карманные деньги, в основном, на кино и мороженое, то мы обращались к
маме. Скорее всего небольшая сумма заканчивалась у
старшего брата, на что мама сетовала: – Эр из а расходчик. Это предложение в переводе не нуждается. ПРИГЛАШЕНИЕ Ну, не жаловала Хана родственницу со
стороны мужа. И совсем ей не хотелось приглашать ее на свой день рождения. Но,
зная характер мужа, человека доброго, правда, не очень, мягко выражаясь,
умного, но любящего свою двоюродную сестру, все-таки смирилась с неизбежностью
ее присутствия за праздничным столом. Стараясь не раздражаться, она велела
мужу: – Лёва, иди и пригласи свою сестру. Но
сделай это митн hалбн
мойл. (В пол рта. С прохладцей, без особого рвения – перевод с идиша). Лёва вошел в дом сестры и, прикрыв ладонью
пол рта, произнес: – Приходи, Сима, к нам завтра в семь
вечера. Отметим юбилей Ханы. – Лёва, а почему ты прикрыл рот рукой?
Зубы болят?.. – Мне Хана велела пригласить тебя митн hалбн
мойл, – ответил Лёва. Сима вспыхнула: – Бист гевен а мешугинер
ун геблибен а мешугинер. Гей ун зог дайн фру аз майн фис нит арайнтретн ин айере штуб. (Ты
был и остался сумасшедшим. Иди и скажи своей жене, что
моей ноги не будет в вашем доме – перевод с идиша). ИСПУГ 1937 год. Уже была назначена дата свадьбы
моих родителей. Отец – 25-летний «бохер» (парень)
привел маму к своей племяннице Мусе – ученице гимназии. Думаю, что и в
молодости у отца был шаловливый характер. Он любил розыгрыши, шутки, смех.
Наверное, эти качества перешли по наследству к моему маленькому внуку. Но это
отдельный разговор. Итак, отец оставил маму с племянницей на несколько часов.
Вернувшись, он спрятался за шкаф и тихим, вкрадчивым голосом произнес: – Гит мир оп майн
лэйберл. (Отдайте мою печёночку... – перевод с идиша.) Конечно, мама и Муся узнали голос отца и
улыбнулись. Но затем фраза повторилась с несколько угрожающей интонацией: – Гит мир оп майн
лэйберл! (Отдайте мою печеночку...) Девушки насторожились и начали
сомневаться: а отца ли это голос? Стенания шли по нарастающей угрозе, и
когда отец закричал в полный голос: – Гит мир оп майн
лэйберл!!! – мама и Муся затряслись в ужасе и
забились под кушетку. Дрожа от страха, они заткнули уши руками... Недавно Муся – моя двоюродная сестра,
вспоминая эту историю, сказала: – Ты знаешь, уже столько лет прошло, а как
вспоминаю твоего папу, произносящего эти слова, так до сих пор меня обуревает
страх. ДЕД Дед Миша души не чаял в своём внуке. Когда
он любовался им, лицо пожилого фронтовика озарялось внутренним светом. Каким-то
непостижимым образом расправлялись морщины, и улыбка застывала в уголках тонких
губ. Внук тоже любил деда и не сходил с его
рук. Обнимал его, прислоняя головку в очаровательном наклоне, и с радостью
принимал все ласки. Дед баловал внука и совершенно не обращал
внимания на его шалости – целовал и тискал при любой возможности и по любому
поводу. Однажды двухлетний Сашка (так звали
внука), схватив деда за голову, прошептал ему на ухо: – Деда Миша, ты дурак... – А мазл дир ин коп!* – воскликнул дед и стал осыпать лицо внука
поцелуями. Дед сиял. Внук впервые произнес фразу из четырех
слов. ----------------------------------------------- * А мазл дир ин коп! – (идиш) Этой фразой обращаются только к внукам
и маленьким детям. Это пожелание счастья, удачи. Это радостный крик души,
обращённый к любимому человечку. «Коп» – голова, здесь ни при чем, но так как
нужно все-таки перевести, то пусть будет: чтоб ты был здоров! ЗДОРОВОМУ – ДАЮТ Когда я был студентом первого курса, то
снимал в Ленинграде угол у одной женщины, хорошо знавшей идиш. Однажды я прочитал ей письмо на идише
моего дяди из Черновцов. Он спрашивал, не нужна ли мне помощь. Раиса Наумовна (так звали хозяйку
квартиры) попросила у меня разрешения приписать от своего имени одну фразу в
ответном письме. Она и приписала: «А кранкн
фрэгт мэн, ун а гезунтн
гит мэн» (Больного спрашивают, здоровому – дают, – перевод
с идиша.) А дней через десять я получил от дяди
денежный перевод. |
© Мишпоха-А. 1995-2015 г. Историко-публицистический журнал. |