Журнал Мишпоха
№ 13 2003 год
Стихи

Недавно старейшему еврейскому писателю, старейшему писателю Беларуси, постоянному
автору нашего журнала Гиршу Релесу исполнилось 90 лет. К юбилею человека,
которого мы искренне уважаем, редакция журнала “Мишпоха” выпустила книгу
“Остров Релеса”. Гирш Релес – поэт, драматург, прозаик, фольклорист. Его
первый сборник стихов вышел в 1939 году. Он назывался “Онгейб” (“Начало”).
В пятидесятые - шестидесятые годы вышла целая серия книг, которые были посвящены
школе, где Гирш Релес проработал более тридцати лет. В середине восьмидесятых
годов вышли сборники очерков и рассказов “По местечкам Белоруссии”, “Под
мирным небом”. Это своеобразный итог ежегодных экспедиций Гирша Релеса по
городам и деревням, которые когда-то были еврейскими местечками. В последние
годы Гирш Релес выступил как составитель сборника еврейского фольклора “Лехаим”,
книги “Мудрые еврейские сказки”. Дорогой Гирш Релес! Редакция журнала, Ваши
многочисленные читатели поздравляют Вас с юбилеем. До 120!
|
Юбилей
Воспоминания
Они летят за мной –
Воспоминания –
Дермонунген –
Седой души моей.
И если б мог,
Я это твердо знаю,
Прогнал их,
Как с забора снегирей.
Из леса обнаженного
Укрыться
От горестной судьбы
Они спешат,
Голодные
Воспоминанья-птицы,
Продрогшие
В мороз и снегопад
Слетаются, как будто
Я им – няня,
Отец родной,
Бредущий сквозь года...
Вы – боль моя –
Мои воспоминанья...
Что вас живит?
Что вас влечет сюда?
Перевод с идиш
Давида Симановича
“Да”
и “Нет”
Волна в белопенном просторе Кораблик мой утлый качает.
Непросто в бушующем море
Свой берег найти и причалить.
Ах, море житейское это!
В тревогах и вечной заботе
На двух полушариях света
Его вы навряд ли найдете.
Простор без конца и начала,
Подобный и аду и раю, –
Меж берегом “Да” и причалом, Который я “Нет” называю.
Туда и сюда между ними
Меня, словно щепочку, носит,
И я под ветрами крутыми
Не знаю, где якорь свой бросить.
Вот так каждый раз, как в начале,
В сомнениях я утопаю
Меж берегом “Да” и причалом,
Который я “Нет” называю.
Перевод с идиш Марка Лисянского
Его отец Лейб Релес был еврейским поэтом, писавшим стихи на иврите. Когда
он увидел, что сын заинтересовался литературой и пробует писать, он дал
ему советы, которым Гирш Релес следовал всю жизнь. “Пиши на своем родном
языке. Как бы трудно тебе ни пришлось, но ты будешь чувствовать себя дома.
Знай и уважай другие языки, но писать на них стихи значит чувствовать
себя гостем и все время оглядываться на хозяев: там ли присел, то ли взял
со стола. И еще: не делай из поэзии свой хлеб. Имей профессию. И зарабатывай
ею на жизнь. Поэзия – для души, если хочешь, чтобы она была искренней”.
Спрашивает
мальчик
– Говорят, нежны березы в платьях белых,
А они друг друга хлещут оголтело.., –
Мальчик мне сказал во время бури.
– Говорят, у кленов кудри шелковисты,
А сейчас на ветках стали дыбом листья..,–
Мальчик мне сказал во время бури.
– И дубы на великанов не похожи –
Гнутся до земли, трясутся мелкой дрожью..,– Мальчик мне сказал во время
бури.
Ну, попробуй растолкуй ему, что в бурю
Ужас по земле идет – хозяин хмурый,
И покорные деревья, словно слуги,
Перед ним дрожат, дрожат в испуге...
Перевод с идиш Натэллы Горской
ДОМ
Наш дом не стареет – проходят года,
Но время не властно над домом.
Да только вот гости не едут сюда
Путем недалеким, знакомым.
В горшках на окошке не вянут цветы,
И
солнце на стеклах играет,
И желтые ставни свежи и чисты,
И в печке дрова не сгорают.
Но двери не хлопнут в ночной тишине,
Не скрипнут в сенях половицы –
Войти в этот дом не дозволено мне
И в нем навсегда поселиться.
Наш дом, что для внуков и правнуков дед
На долгие годы построил,
Наш дом – наяву на земле его нет, –
Он только мне снится порою...
Перевод с идиш Натэллы Горской
Народный поэт Беларуси, старинный друг Гирша Релеса Рыгор Барадулин написал:
“Как искра в пепле, поэзия Григория Релеса не дает остыть уголькам родного
языка”.
***
Порою мне кажется вечером,
Лишь гляну на звезды во мгле,
Что ищут на небе со свечками
Глупцов, как у нас на земле.
Перевод с идиш Натэллы Горской
В ЛАБИРИНТЕ
Ах, все слова, слова, слова.
Какой-то лабиринт словесный.
Где вход, где выход – неизвестно,
И, как в дурмане, голова.
Там черного как будто нет,
Но белое – чернее ночи.
В том лабиринте дом твой отчий
Затерян, как спасенья свет.
Удастся ли когда-нибудь
К нему мне отыскать дорогу
И, став на цыпочки, с порога
В его окошко заглянуть?
Перевод с идиш Аллы Левиной

|