| Мишпоха №25 | |
|
БОЛЬШАЯ МЕДВЕДИЦА, ЮЖНЫЙ КРЕСТ И "К ВОСТОКУ ОТ ВРЕМЕНИ" Алла ЛЕВИНА
Джейкоб Розенберг.Фото Шоши Джейкобс - внучки Дж. Розенберга.
Эстер Розенберг и Алла Левина. Фото Алекса Сковрона.
|
Джейкоб
(Яков) Розенберг – прекрасный поэт, удивительный прозаик, замечательный
человек... Мне
посчастливилось не просто познакомиться с ним как с выдающимся австралийским
писателем, но и около года состоять с ним в переписке, получить от него
разрешение на перевод с английского языка пяти его стихотворений, услышать его
одобрение этих переводов, получить от него в подарок блистательную книгу
мемуарно-философского характера с парадоксальным и необыкновенным названием «К
Востоку от Времени», заслужить право обращаться к нему по имени и стать
его другом. Мне только не было суждено встретиться с ним лично, о чем я очень
мечтала и на что очень надеялась. Я нередко представляла себе, как я
когда-нибудь окажусь в Австралии, как приду к нему, подарю книгу с его стихами
в моем переводе на русский язык, познакомлюсь с его семьей. Но в октябре 2008
г., как раз в то время, когда сборник стихов, написанных в концлагерях и гетто,
«Я буду петь...» вышел из печати, Джейкоба Розенберга
не стало. И
вот через полгода я сижу на небольшой уютной кухоньке симпатичного дома, где
еще совсем недавно Дж. Розенберг жил со своей женой Эстер и где теперь она живет одна. Как много хочется
спросить, как много хочется услышать... Но сначала приходится рассказывать мне.
Несколькими днями раньше я позвонила Эстер, чтобы
договориться о встрече. Она очень обрадовалась моему звонку. И очень удивилась:
я ведь была человеком из другой страны, другого полушария, другой части света,
человеком, шагнувшим из нашей европейской ранней весны в их австралийскую
раннюю осень. Я была почти оттуда, где «К Востоку от Времени» находилась страна
их рождения. Эстер
встретила меня во дворе, провела в дом. Там уже ждали моего появления Марсия, дочь Эстер и Джейкоба, и Алекс Сковрон,
редактор. Им прежде всего хотелось узнать, кто я и как
познакомилась с Джейкобом Розенбергом. А
познакомилась я с ним, как с поэтом, восемь лет тому назад. В Минск тогда
приехала группа австралийцев, и меня пригласили провести их по еврейским местам
нашего города. Как обычно и бывает в таких случаях, разговор незаметно
перетекал из одной темы в другую. Так мы добрались и до еврейской поэзии. И
тогда один из гостей, Гэрри Фликер,
сказал, что лично знаком с одним замечательным австралийским поэтом,
посвятившим множество стихов страшной теме Холокоста. Так
в моей жизни появилось имя Джейкоба Розенберга.
Каково же было мое удивление, когда через какое-то время Гэрри Фликер прислал мне три книги Дж.
Розенберга на английском языке. Так в моей жизни появились его стихи. Когда я
стала работать над составлением книги стихов, написанных узниками гетто и
концлагерей, я очень захотела включить в нее и несколько стихотворений Дж.
Розенберга. Памятуя об авторском праве, я должна была получить разрешение
автора на перевод и публикацию его произведений. С большим трудом мне удалось
раздобыть электронный адрес поэта. Так в моей жизни появился новый друг. Джейкоб Розенберг родился 28 августа 1922 года в Лодзи в рабочей
семье. Он был младшим из троих детей. Учился в еврейской школе. С началом войны
в 1939 г., когда Польша была оккупирована немцами, вместе со всей семьей
оказался в гетто. В 1944 г. Розенбергов отправили в Освенцим, где вскоре после
прибытия все, за исключением Джейкоба, погибли в
газовых камерах. Из Освенцима Дж. Розенберга перевели
в Маутхаузен, представлявший собой целую систему лагерей в Австрии, узники
которых были обречены на неизбежную гибель от непосильного
принудительно-каторжного труда. Очень немногим, самым выносливым и крепким
физически, удавалось выжить в этих условиях. Джейкоб
Розенберг оказался одним из них и был освобожден американцами 8 мая 1945 г. В
ответ на мое поздравление с Днем Победы в мае 2008 г. Джейкоб
Розенберг написал мне, что именно в этот день 63 года назад он вышел из ворот
лагеря свободным, совершенно одиноким и бездомным бродягой. Я очень долго
думала потом об этом, представляя себе человека, который наконец-то может идти
куда угодно и которому идти абсолютно некуда. Вскоре
Дж. Розенберг попал в лагерь для перемещенных лиц на
территории Италии, где познакомился со своей будущей женой Эстер,
участницей восстания в Варшавском гетто, прошедшей через ад восьми лагерей
смерти. В 1948 г. Джейкоб и Эстер
уехали в Австралию. И
вот я сижу на кухне с Эстер, Марсией
и Алексом. Мы пьем чай и говорим, говорим... Через какое-то время Алекс
собирается уходить. Марсия тоже уходит. Она
учительница, и у нее урок. Мы договариваемся с ней встретиться еще раз
где-нибудь в городе и остаемся с Эстер вдвоем. «Вот
Вы говорите, что познакомились сначала со стихами Джейкоба,
а уж потом и с ним самим, через переписку», – неожиданно говорит она. – «Я ведь тоже познакомилась с ним через
стихи. Вернее, сразу же в них влюбилась.
Ведь бывает же любовь с первого взгляда. А это была любовь с первого звука его
голоса, с первого слова его стихов. Это
было в итальянской деревне Санта Мария ди Багни, где нашли временный приют такие же, как и мы, бывшие
узники концлагерей, потерявшие своих родных, близких, свой дом и все, что до
войны было их жизнью. Мы жили и работали все вместе, выращивая на разбитых здесь
же огородах овощи для своего пропитания. Большинство из нас были молоды, так
как только здоровые и сильные люди могли выжить и вынести все, через что нам
пришлось пройти. Здесь же парни и девушки знакомились, влюблялись, создавали
семьи. Здесь же все вместе отмечали эти события. Однажды вечером после работы
меня пригласили на свадьбу. Я немного опоздала и, когда я вошла, первым, кого я
увидела, был молодой человек, стоявший на каком-то возвышении в центре и
читавший свои стихи на идише. Мой родной
язык, вдохновенное лицо молодого человека, его развевающиеся волосы,
необыкновенные строчки стихов, попадающие в самое сердце... Я стояла, как
вкопанная, и слушала, слушала... Потом вдруг увидела, что он стоит напротив
меня, совсем-совсем близко, и смотрит на меня так же, как я на него. Больше мы никогда не расставались». Эстер
какое-то время молчит, а потом добавляет: «А знаете, мы ведь прожили вместе
более 60-ти лет, и не было ни одного дня, когда бы он не сказал мне, что любит
меня, и ни одной ночи, когда бы мы заснули, не держась за руки»! Я
прошу разрешения посмотреть кабинет Джейкоба Розенберга. Эстер охотно ведет
меня на второй этаж – в комнату, до сих пор хранящую атмосферу его
невидимого присутствия. Его стол, его компьютер, его книги... «Я здесь ничего
не трогаю», – говорит Эстер. – «Хочу, чтобы все оставалось, как при нем». Мое
внимание привлекают две большие фотографии: мужчины и женщины. «Это родители
Джейкоба», – перехватив мой взгляд, говорит Эстер. «Как, откуда они у вас? Ведь
родители погибли в Освенциме... Ведь ничего не осталось... Как?» – это или
что-то в этом роде говорю я. «Нам их прислали из Израиля родственники, уехавшие
в Эрец-Исраэль еще до войны». Я еще раз обвожу взглядом кабинет, мысленно
прощаясь и стараясь все запомнить. Мы спускаемся вниз и начинаем прощаться. Эстер
провожает меня, открывает дверь, выходящую в небольшой дворик, и долго стоит на
пороге. Ветер гоняет по двору сухие желтые листья. «В этом году листьев
особенно много, – говорит она. – Просто
сладу с ними нет». И я вдруг вспоминаю, что сейчас апрель. Австралийская
осень. Очень темные звездные вечера. Но,
подняв голову к небу, бесполезно искать родную Большую Медведицу – вместо нее
ты увидишь Южный Крест. Через несколько дней мы встретились с Марсией. Немного
прошлись, посидели в небольшом уличном кафе за чашкой кофе. О чем только мы ни
говорили! Марсия рассказала мне о своих трех девочках – внучках Джейкоба и
Эстер. Они все очень талантливые, занимаются музыкой и искусством. Младшая,
Ариела, написала песню, посвященную своему дедушке, и сама исполнила ее на
выпускном вечере в школе. Позже
– уже дома, в Минске – я разыскала эту песню в Интернете. По удивительному
совпадению, каковые иногда случаются, фамилия внучек Джейкоба Розенберга –
Джейкобс. Поэтому по-английски название
«Jacob’s song» может читаться и как «Песня (Ариелы) Джейкоб», и как
«Песня Джейкоба». ...Марсия
рассказала мне, что перед самой смертью ее отец закончил работу над новой
книгой прозы – «Полое дерево». Книгу еще
предстояло издать. Через полгода Марсия написала мне о том, что 18 октября
2009 г. в Мельбурне состоялась презентация последней книги ее отца. Она почти
совпала с годовщиной смерти писателя. Именно поэтому Марсия в своем выступлении
на вечере назвала это событие горько-сладким. Горьким оттого, что Джейкоб
Розенберг не дожил до него, и сладким
оттого, что более трехсот человек пришло на это мероприятие с тем, чтобы отдать
дань уважения и любви выдающемуся писателю и поэту. «Зал был переполнен любовью»,
– написала она мне. Все книги Дж. Розенберга, даже те, что не являются
мемуарами в прямом смысле этого слова, неразрывно связаны с самыми трагическими
событиями военных лет, с довоенной жизнью, с собственными переживаниями автора
и фактами его биографии. И все они проникнуты величайшим гуманизмом. Это
удивительный сплав боли, горя и отчаяния с необыкновенной внутренней силой и
достоинством человека. В
2007 г. Дж. Розенберг стал обладателем Австралийской Национальной премии
«Биография» за книгу мемуаров «East of Time» – «К Востоку от Времени» (Издательство «Brandl &Schlesinger). Книга о боли и любви, это – смесь горечи
и сладости воспоминаний. Это – проза, написанная очень тонким и чутким
поэтом, очень светлым, солнечным человеком, излучающим теплоту и добро,
несмотря на все ужасы и испытания, через которые ему пришлось пройти. Мне очень
хочется, чтобы русскоязычные читатели тоже получили возможность познакомиться с
этой прекрасной книгой, несколько глав из которой в
моем переводе с английского я и предлагаю вниманию читателей «Мишпохи». Алла Левина Левина Алла Исааковна – поэт, переводчик. Родилась и
живет в г. Минске. Закончила Минский
государственный педагогический институт иностранных языков (ныне
Лингвистический университет). Со стихами и переводами неоднократно выступала в
периодической печати в Беларуси и за ее пределами. Автор двух книжек для детей
и книги переводов «Я буду петь...» |
| © Мишпоха-А. 1995-2011 г. Историко-публицистический журнал. |