Мишпоха №28 | СТИХИ * POEMS (Перевод Елены ТАМАРКИНОЙ * Translated by Elena TAMARKINA) | |||||||||||||||
СТИХИ ЗЕЛЬДА ![]() ![]() |
Известная и одна из наиболее любимых в Израиле поэтесса Зельда (Зельда Шнеурсон-Мишковски, 1916–1984) родилась в украинском городе
Чернигове в хасидской семье. Отец Зельды
был раввином, мать была очень религиозной женщиной, при этом любила и европейскую
литературу, читала на русском и иврите. В 1926 году семья переехала в Иерусалим. Зельда училась в школе для девочек, затем – на педагогических
курсах семинарии. Позже стала изучать искусство и живопись, переехала в Хайфу, где
обучала детей с физическими недостатками. После смерти мужа Зельда
вернулась в Иерусалим, где преподавала до выхода на пенсию. Еще в подростковом
возрасте Зельда начала писать стихи, но первые публикации
появились только в 1968 году. Шесть томов стихов вышли при ее жизни, ей была вручена
премия Бялика. Полное собрание поэтического наследия вышло уже после смерти поэтессы.
О поэзии
Зельды можно сказать, что ее отличают «прямота, точность
и простота» и, понятно, аллюзии хасидизма. На мой
взгляд, в ее стихах есть нечто особенное: духовная чистота и страстность преданной,
верной и цельной натуры; пронзительность мысли, размышления, художественного образа;
женственность и скромность, а также – безукоризненный вкус. Наверное,
поэтому стихи Зельды переведены на многие языки мира,
в том числе, на корейский и китайский. В Израиле поэзию Зельды знают и любят и наряду
с другими любимыми поэтами нередко переиздают, особенно в удобном миниатюрном формате
издательства «Зута» – для души!
Когда я стала читать стихи из маленькой темно-синей книжечки
Зельды, то сразу отметила про себя: вот это – вечное и
– мое, значит, нужно попробовать озвучить на русском. Я стала
слушать интонацию и внутренний голос стихов и – искать эквивалент этому на русском
– так, как я это чувствую. И появились пять стихотворений Зельды, переведенных
мной с иврита: четыре – несколько лет назад, пятое же – только что, в первые дни марта этого года. Елена Вячеславовна
Тамаркина (Мардер) родилась в Омске (1957). Отец – Вячеслав
Тамаркин, выходец из местечка Ляды (Витебская область),
писатель, автор нашего журнала. Елена Тамаркина
окончила Омский педагогический институт им. М. Горького (1979) по специальности
педагог английского и немецкого языков. Там же жила и работала до переезда вместе
с семьей в Израиль в 1991 году. Проработала 18 лет в крупной сети книжных магазинов.
С детства пишу стихи, в юности появилось дополнительное увлечение – поэтические
переводы. В студенческие годы это была, в основном, английская поэзия: Роберт Бернс,
Джон Китс, Д.-Г. Байрон, По приезде в страну иврита увлеклась переводами стихов Хаима Нахмана Бялика, Ури Цви Гринберга, Рахели, Леи Гольдберг,
Зельды. За переводы стихов Рахели,
а также за переводы стихов Ури Цви
Гринберга получила Дипломы переводчика на Поэтическом фестивале в Иерусалиме. Изданы
две книжки лирических стихов, публикации в израильском альманахе «Юг». Публикации
переводов в портале «7 Искусств» и «Заметки по еврейской истории», где присужден
Диплом «Авторы года-2010» в номинации «Поэзия. Дебют». Член Союза русскоязычных
писателей Израиля. |
|||||||||||||||
© Мишпоха-А. 1995-2011 г. Историко-публицистический журнал. |