Ури Цви Гринберг.Ури Цви ГРИНБЕРГ

Особое место в израильской литературе занимает поэзия Ури Цви Гринберга (родился в 1896 году в Галиции, Австро-Венгрия, умер в 1981 году в Израиле).

Талантливый и яркий поэт, преданный сын своего народа, Гринберг родился в известной хасидской семье, и вера отцов была неотъемлема для его мироощущения; ещё подростком он начал писать стихи на иврите и идиш, первые стихи опубликованы уже в 1912 году, первая книга вышла во Львове, когда в Первую мировую Ури Цви сражался на Сербском фронте. В 1918 году поэт становится очевидцем еврейских погромов во Львове. Ему посчастливилось покинуть Польшу в самом начале Второй мировой. В Палестине Гринберг работает в журналах, принимает активное участие в общественно-политической жизни страны, он бескомпромиссен в политических взглядах.

Поэзия Ури Цви всегда страстная, пронзительная, яростная, в зрелые годы – умудрённая, и всё же ищущая ответы на множество вопросов, всегда исполненная тревоги за будущее его народа. Сердце поэта кипит неизбывной болью за судьбу погибших близких и тает от великой и неиссякаемой нежности в его невероятной поэме о матери, погибшей от рук нацистов.

Отрывок из поэмы «Одинокий народ»

***

...А ненависть эта взошла на утробной крови,
И стержень ее словно северный полюс –
во льдах.
Будь сердце еврейское
солнечным светом самим –
Увы! Не растопит оно эти вечные льды!

Стихотворения из цикла «С Господом моим, Кузнецом»
(первое, второе и десятое стихотворения цикла)

1.

Пламенеют, как главы пророчества,
дни всей жизни моей,
И в горниле их огненном корчится тело мое.
И стоит надо мною Господь мой,
Кузнец, и кует –
И раскрыты пред Ним мои раны,
полны до краев,
И каждая искрой свой тайный огонь отдает.
Так вершит надо мною судьба
до полуночи суд.
Возвращая на ложе избитого тела комок,
Рану рта разомкну –
В наготе моей Богу хриплю:
утомляет Твой труд.
Ночь уже, – отдохнул бы! – И я отдохну.

2.

Как женщина,
силу чар своих надо мною познав,
Насмешливо молвит Господь:
«Беги, если можешь!» –
И убежать не смогу...
Кинусь прочь от Него –
в гневе, в отчаяньи,
Выплюнув, как горящие угли,
зарок нечаянный:
«Не вернусь, ни за что!»
И – к Нему возвращаюсь опять
В дверь глухую стучать,
Умолять и кричать.
Будто любовь в письмеце мне сулил.

10.

И случается ночью
нам вместе брести на ночлег:
Ты всегда без гроша –
воет ветер в карманах пустых;
Я разжился двумя –
и сегодня плачу за Тебя,
Но как я, на постели,
никак не желаешь Ты спать,
Говоришь, хорошо Тебе спится на голом полу.
И устало Ты валишься на пол,
как последний бедняк,
И кряхтишь, как бедняк,
и ворочаешься на полу.
Засыпая, ловлю на себе я
Твой пристальный взгляд,
И в закрытых глазах моих – Ты,
Распростертый в ночлежках на голом полу.


Хамуталь БАР-ЙОСЕФ

Хамуталь Бар-Йосеф (ур. Бурштейн) родилась в 1940 году в кибуце Тель-Йосеф. На протяжении десятков лет является ведущей фигурой в области литературы на иврите. Заслуженный профессор, участница научных конференций, читала лекции в университетах Парижа, Москвы, в Колумбийском университете в Нью-Йорке, преподавала на курсах. Поэт, писатель, автор сборников стихов и прозы, многочисленных академических книг, исследовательских и энциклопедических статей по ивритской литературе, а также переводов на иврит с английского, французского и русского языков. Обладательница десятков академических и литературных премий и исследовательских грантов, профессор Хамуталь Бар-Йосеф продолжает активную творческую жизнь.

Стихи из книги Хамуталь Бар-Йосеф «Выравнивание»

Строка воробьёв

Строка воробьев на антенне –
рифмы с равными промежутками –
рассыпаются вдруг
когда прилетают еще воробьи
и усаживаются тут
И тогда с замечательной быстротой
выправляется заново каждая строчка
с новыми равными промежутками.
Так же
выравнивается и моя мысль
когда на нее усаживаешь ты
свое иное мнение.

Мы тут родились

Мы тут родились
быть юными
в юной стране
без дедушек, бабушек и отцов
ночью в доме для детей*
в самом центре стоял
большой эмалированный горшок
в ожидании наполнения чаяниями,
а снаружи, возле столовой
росла большая трава
и травинки с короткими корешками
спешили прижаться друг к другу.

* В кибуце маленькие дети находились не вместе с родителями. а в отдельном помещении.

Мы

Мы, прекратившие говорить,
мы растаяли со снегом
тысяча девятьсот пятидесятого,
в период великого аскетизма*
мы, как сухое молоко, растворились
в том бразильском кофе
из американских посылок.
Сначала прибыла еда –
венгерская колбаса,
ананасы в консервах,
смородиновый ликер –
затем одежда:
шляпка из бархата с сеткой для лица
сморщенного мамы моей скорбящей,
мамы моей, плачущей на куче костюмов,**
которые все еще надеваю в канун Субботы,
когда мы пытаемся петь прежние песни,
и распадаются голоса.

Эти слова

Эти слова твои смятые,
которые расправить пытаюсь, чтоб засверкали,
творят мне тебя иного – изысканного,
поколение с мерцающим ореолом любви
ощущаешь ты странным.
Словно купила для тебе праздничную рубашку
чересчур экзотичного стиля.
Стараясь выглядеть забавным,
отпрянул ты, отряхиваешься в углу
от липкой шрапнели,
остерегаешься вредных сладостей,
которые еще дорого обойдутся тебе.

Довольно быстро

Довольно быстро выучить
возможно слова чужого языка,
Однако почему же непонятен
смысл предложенья целиком?
Так странности твои:
склоненья необычные грамматики иной
Зубрю, бывало, с ученическим восторгом,
А слово, столь необходимое сей миг,
чтоб, как водою, затушить пожар,
Выходит с грубой грамматической ошибкой
На языке твоем,
который никогда не станет мне родным.

***

Есть Перст выпрямляющий мой образ
как серебряную бумагу разглаживают на столе
осторожно
чтобы дать малышу
и она звенит, подрагивая
тонко так.

* В качестве главной антикризисной меры в мае-июне 1949 года был установлен т. н. «Режим аскетизма» — карточное распределение основных продуктов питания. В начале 1950 года были введены карточки на одежду и некоторые другие товары первой необходимости. (Википедия).
**Костюмы для праздника Пурим — праздника спасения еврейского народа от гибели.


Елена ТАМАРКИНА-МАРДЕР родилась и выросла в Oмске, с отличием окончила Омский педагогический институт им. Горького по специальности «педагог английского и немецкого языков». С 1991 года живёт в Израиле; автор публикаций, а также пяти книг стихов и поэтических переводов, преимущественно с иврита и английского; дипломант иерусалимских фестивалей поэтических переводов им. Ури Цви Гринберга (2004, 2006).

 Ури Цви Гринберг. Афиша презентации новой книги Хамуталь Бар-Йосеф.